Вся китайская культура пронизана идеей омофонии, с которой связаны многочисленные обычаи и обряды. И жители Поднебесной стараются им следовать.
Чэнъюй «Выдавать оленя за коня» (指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ) означает намеренно называть вещь тем, чем она в действительности не является. По всей видимости, он имеет под собой историческое основание и был описан в «Жизни [Читать далее]
Этот чэнъюй 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng буквально можно перевести как «заткнуть уши, [чтобы] украсть колокольчик». Эквивалентное выражение на русском языке – «страусиная политика». Некогда жил один человек, который замыслил украсть колокольчик, висевший над дверью [Читать далее]
Этот чэнъюй называется «Человек из Ци беспокоится о небе» (杞人忧天 Qǐrén yōu tiān) и означает необоснованное беспокойство, пустые страхи. В эпоху Чуньцю в царстве Ци жил один человек, который целыми днями думал о разных вещах. [Читать далее]
Этот чэнъюй пришел из древнекитайского трактата «Сюнь-цзы». Он называется «Дежурить у пня в ожидании зайца» (守株待兔 shǒu zhū dài tù). В древности в царстве Сун жил один крестьянин. На поле, которое он обрабатывал, росло очень [Читать далее]
Дословно чэнъюй 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) можно перевести «на развилке дорог потерять барана». Он пришел из древнекитайского трактата «Ле-цзы». Однажды у соседа Ян-цзы пропал баран. Он, собрав всю семью, отправился на его поиски, вдобавок [Читать далее]





