- Хорошо! Подожди до конца года, когда я соберу налог с людей, я одолжу тебе триста лянов золотом, идет?
- Когда я вчера шел по дороге, то на полпути услышал, как кто-то взывает о помощи. Я обернулся и увидел маленького карася, лежащего в придорожной канаве. Я подошел и спросил его: «Рыбка! Ты почему зовешь на помощь?» Карась ответил: «Я министр Царя-Дракона Восточного моря, но к несчастью попал сюда. Не могли бы Вы дать мне хоть немного воды, чтобы спасти мою жизнь?» Я сказал: «Хорошо! Я как раз сейчас иду на юг на аудиенцию к правителям царств У и Юэ. И я попрошу их, чтобы они прислали воды для твоего спасения из Западной реки, можно?» Услышав, карась рассердился и сказал: «Я потерял воду, в которой я привык жить и без которой не могу существовать. Сейчас мне нужно совсем немного воды, и этого будет достаточно для моего существования; а ты говоришь такие слова! Отлично, тогда вскоре ищи меня в рыбной лавке».
Еще на эту тему:
- «Одним криком напугать людей» Просматривая разные чэнъюи, я натолкнулась на очень любопытный – «Одним криком напугать людей» 一鸣惊人 (yī...
- «Заткнуть уши, чтобы украсть колокольчик» Этот чэнъюй 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng буквально можно перевести как «заткнуть уши, [чтобы] украсть...
- «На развилке дорог потерять барана» Дословно чэнъюй 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) можно перевести «на развилке дорог потерять барана». Он...
- «Человек из Ци беспокоится о небе» Этот чэнъюй называется «Человек из Ци беспокоится о небе» (杞人忧天 Qǐrén yōu tiān) и означает...
- «Дежурить у пня в ожидании зайца» Этот чэнъюй пришел из древнекитайского трактата «Сюнь-цзы». Он называется «Дежурить у пня в ожидании зайца»...





