Дословно чэнъюй 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) можно перевести «на развилке дорог потерять барана». Он пришел из древнекитайского трактата «Ле-цзы».

Однажды у соседа Ян-цзы пропал баран. Он, собрав всю семью, отправился на его поиски, вдобавок еще попросил слугу Ян-цзы помочь им.
Когда Ян-цзы об этом узнал, то удивленно спросил:
- О, потерялся всего один баран, зачем же нужно на его поиски посылать столько людей?
Сосед ответил:
- Тропинок так много, и если людей будет мало, то очень трудно будет найти его.
Прошло некоторое время, и люди, ходившие на поиски барана, вернулись.
Ян-цзы спросил своего соседа:
- Нашелся ли твой баран?
Сосед с досадой покачал головой и сказал:
- Не увидели, не нашли.
Тогда Ян-цзы спросил, почему не нашли. Сосед ответил:
- Тропинок слишком много, от каждой тропинки отходят еще тропинки. Не знаем, по какой из них он убежал. Нам ничего не оставалось, кроме как вернуться домой.
Из-за этого Ян-цзы потерял покой, сделался молчаливым, целый день молчал и не улыбался. Тогда его ученик спросил его:
- Учитель, пропал только один баран, это не бог весть какое дело. К тому же баран не Ваш, так почему же Вы пребываете в мрачном расположении духа?
Ян-цзы изрек:
- Грущу не о том, что пропал баран. Но я связал это с нашими поисками истины. Все мы, ищущие истину, то на востоке схватим, то на западе, то с четырех сторон атакуем, и не смеем обратиться к собственному сердцу и утвердиться там. В результате мы можем уподобиться тем, кто ищет барана на тропах и остаться ни с чем.
Буду признательна, если поделитесь новостью:

Еще на эту тему:

  1. «Человек из Ци беспокоится о небе» Этот чэнъюй называется «Человек из Ци беспокоится о небе» (杞人忧天 Qǐrén yōu tiān) и означает...
  2. «Стрелок И промахнулся» Смысл этого чэнъюя - если человек чего-то страстно желает и от этого зависит очень многое...
  3. «Заменить корову овцой» «Заменить корову овцой» (以羊易牛 yǐ yáng yì niú) – один из знаменитых китайских чэнъюев 成语,...
  4. «Карась просит о помощи» Как часто бывает, что что-то нужно здесь и сейчас, а не когда-то в будущем. В...
  5. «Заткнуть уши, чтобы украсть колокольчик» Этот чэнъюй 掩耳盗铃 yǎn ěr dào líng буквально можно перевести как «заткнуть уши, [чтобы] украсть...

Мария Анашина

Приветствую Вас в блоге "Срединный Путь"! Я - востоковед, занимаюсь историей китайской философии и философией буддизма, работаю в Институте философии РАН и преподаю в нескольких вузах Москвы. Если Вы на блоге впервые, то можете подписаться на обновления по Email или по RSS.

 Оставить комментарий

   

Подпишитесь на обновления

Счетчики

© 2009-2012 Срединный Путь При копировании материалов активная ссылка на блог обязательна! Suffusion theme by Sayontan Sinha