Китайский язык – язык иероглифический, каждый иероглиф читается как слог. Всего в нем чуть более 400 слогов. Кроме того, каждый слог имеет свой тон – всего их 4, а также 5-й (или нулевой) – нейтральный. Поэтому многие слова, звучащие одинаково, записываются разными иероглифами и, как следствие, имеют разное значение. Китайский лингвист Ань Цзыцзе 安子介 подсчитал, что без учета тонов чтение yi имеют 177, ji – 163, yu – 139 иероглифов и т.д.
Вся китайская культура пронизана идеей омофонии (谐音 xiéyīn). С ней связаны многочисленные обычаи и обряды, которым жители Поднебесной стараются до сих пор следовать.

Счастье перевернулось!
Так, в Праздник весны – китайский Новый год, принято на дверь вешать перевернутый иероглиф «счастье» 福 fú: по-китайски «счастье перевернулось» 福倒 fú dào звучит так же, как «счастье приходит» 福到 fú dào. На новогоднем столе должна быть рыба 鱼 yú, которая символизирует собой достаток, излишки 余 yú, курица 鸡 jī, что значит удача 吉 jí, торт из клейкого риса 黏糕 nián gāo – следующий год будет выше, лучше предыдущего 年高 nián gāo. В прежние времена пекинцы дарили друг другу «счастливую коробку», в которой лежали сушеная хурма, личжи, лунган, каштаны и финики. Слово «хурма» 柿 shì звучит так же, как «дела» 事 shì, ли(чжи) 荔 lì – как «выгода» 利 lì, лунган 桂圆 guìyuán – как «дорогой» 贵 guì и «полный» 圆 yuán, «каштан» 栗子 lìzǐ – «воспитать ребенка» 立子 lì zǐ, «финик» 枣 zǎo – «рано» 早 zǎo. Все вместе означает «благополучное завершение всех дел» 万事如意 wàn shì rú yì, «большая удача и выгода» 大吉大利 dà jí dà lì, «воссоединение семьи» 团团圆圆 tuántuán yuányuán, пораньше воспитать ребенка 早立子 zǎo lì zǐ.
На Тайване во время поклонения предкам в праздник Весны, на ветви кипариса 栢枝 bǎi zhī вешают мандарины 桔子 júzi и хурму 柿子 shìzi, это означает удачу во всех делах 百事大吉 bǎi shì dà jí.
Во время свадебной церемонии также часто обыгрывается омофония. Например, невесте предлагается съесть сырой 生 shēng пельмень и воскликнуть «шэн», показывая, тем самым, что она может и хочет рожать детей. Еще она должна съесть яблоко 苹果 píngguǒ и перешагнуть через седло 鞍 ān – это звучит как 平平安安 píngpíng ān’ān – «мир и спокойствие». Существует также обычай на постель молодоженов класть красный финик 红枣 hóng zǎo и лунган 桂圆 guìyuán, что означает «пораньше 早 zǎo родить ребенка 贵子guìzǐ».
Есть и слова с неблагоприятным значением. Самое, пожалуй, известное – число четыре. Его китайцы стараются по возможности избегать. Дело в том, что «четыре» 四 sì звучит почти как «смерть» 死 sǐ (о символике чисел смотрите подробнее здесь). Один мой знакомый, который в свое время занимался поставками наших самолетов в Поднебесную, рассказывал, что китайцы с недоверием отнеслись к Ту-154. Еще бы! По-китайски это звучит как 一五四 yāo wǔ sì, почти как 要我死 yào wǒ sǐ «должен я умереть». Я ни за что не полетела бы на таком самолете!
Никогда не следует дарить зонты или часы. «Зонт» 伞 sǎn звучит так же, как «разойтись» 散 sàn. «Подарить часы» 送钟 sòng zhōng означает «подарить конец» (т.е. смерть) 送终 sòng zhōng. Влюбленные не станут делить груши, ибо «делить груши» 分梨 fēn lí означает «разойтись» 分离 fēnlí!
Существует также множество анекдотов, построенных на том, что люди беседуют об абсолютно разных вещах, уверенные, что точно поняли собеседника. И только в конце понимают, что каждый имел ввиду свое.
Знаменитый философ-конфуцианец эпохи Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.) Дун Чжуншу (около 179 – 104 гг. до н.э.) в своем сочинении «Чунь-цю фань лу» («Обильные росы [летописи] Чунь-цю») по поводу омофонии писал:
Совершенные мудрецы древности, [прислушиваясь] к громким звукам [в природе] (сяо), постигали с их помощью Небо и Землю и называли [эти звуки названиями или] званиями (хао). [Они прислушивались] к пению [птиц и крикам животных], нарекали их [по этому признаку] и называли это именами. В имени (мин) выражаются, [таким образом], пение (мин) и наименование (мин). В звании (хао) выражается, [таким образом], громкий звук (сяо) и постижение (сяо). Итак, громкие звуки (сяо), с помощью которых постигаются Небо и Земля, это [названия или] звания (хао). Пение [и крики животных] (мин), с помощью которых давались названия, это – имена (мин). Имена и звания хотя и разнятся по звучанию, но основа у них единая. Имена и звания – [это способ] проникнуть в мысли Неба. Небо не говорит, оно заставляет людей выражать его мысли. Небо не действует, оно заставляет действовать людей, находящихся [в его власти]. Таким образом, имена являются [тем способом, которым] совершенные мудрецы выражали мысли Неба. [А следовательно], их нельзя не [подвергнуть] глубокому рассмотрению. (глава «Глубокое исследование имен и званий»)
Я привела очень малую часть примеров использования омофонов в китайском языке. Их знание позволит глубже понять китайскую культуру и не попасть впросак при общении с китайцами.
© Мария Анашина
Еще на эту тему:
- Что такое чэнъюй Одной из интересных особенностей китайского языка является наличие чэнъюев – идиоматических выражений. Бином «чэнъюй» (成语...






Мой муж был в Китае, и тоже обратил внимание на такую особенность языка – когда одно слово (слог) – означает сразу несколько значений. Даже знающим легко запутаться, что говорить о тех, кто не знаком с языком.
Хорошо, что блог стал обновляться. Мне будет интересно и полезно почитать.
Я сама столько раз попадала впросак! Китайцы любят так пошутить
Интересно как Мария, я хочу изучить китайский и даже не знаю с чего начать, мне было интересно узнать хотя бы об этом. Но наверное стоит пойти на курсы, как думаешь? Ведь там народ и общение.
Я напишу обязательно про китайский язык. Но вот по своему опыту могу сказать (и как человека, изучающего язык, и как преподавателя – я довольно долго преподавала его), что выучить самостоятельно этот язык практически нереально. В китайском языке довольно специфическое произношение, нужен человек, который его хоть как-то поставит и исправит ошибки. Да и изучение иероглифов тоже требует корректировки, по крайней мере на первых порах.
Но имей ввиду: учить китайский действительно сложно. И без языковой практики в Китае не обойтись. За время, потраченное на китайский, можно прилично выучить три-четыре европейских языка.
Наверное сложнее языка в мире не существует. А из чего обычно начинают его изучение?
Как ни странно, но в китайском языке очень простая грамматика! А начинают с фонетики – как правильно читать слоги, поскольку их запись на латинице не всегда адекватно отражает их правильное произношение, «ставятся» тона. Одновременно начинается изучение иероглифики. Когда я училась, мы начинали с графем – т.е. базовых, наиболее древних и простых элементов, из которых состоят иероглифы (некоторые графемы одновременно являются и иероглифами). А сейчас уже на первых занятиях даются простенькие тексты, вернее, диалоги, типа: «Здравствуй, как поживаешь? У меня все хорошо» и т.п.
Вспоминаю шутку про студентов 5 курса КПИ, которые китайский сдавать шли подучив методичку на переменке ))). А по факту, я даже не представлял с какой стороны учить китайский, я и с английским в плане времени страдаю, а тут…. Хотя, подозреваю что китайского контента интересного – море. И вообще культура востока и их жизнь, мне очень интересна… только вот не уверен, что когда-то сяду за китайский. Хоть убейте
Китайский интернет – самый большой. Там столько всего интересного!
А вообще китайский язык и культура затягивают. Иероглифика очень красивая. Ничего, я вот допишу пост про «ветер и поток», сам соблазнишься
Мне вспомнилось похожее в японской поэзии. Точных примеров так не вспомню, но что-то вроде стих о каких-нибудь траве или цветке, в написании которых есть иероглиф печаль, например, соответственно цветок намекает тонко на чувства автора. По-моему, очень изящно и красиво
Да, в западных языках такое редко получается, хотя возможно. Восток вообще преуспел в искусстве намека.