Этот чэнъюй пришел из древнекитайского трактата «Сюнь-цзы». Он называется «Дежурить у пня в ожидании зайца» (守株待兔 shǒu zhū dài tù).
В древности в царстве Сун жил один крестьянин. На поле, которое он обрабатывал, росло очень большое дерево. Однажды, когда крестьянин работал в поле, то увидел, как мчится заяц, который внезапно врезался в то дерево, сломал о него шею и умер.
Таким образом крестьянин, не приложив никаких усилий, радостно съел заячье мясо и очень воодушевился. Он подумал, если бы каждый день было так, как было бы хорошо!
Ждал он, ждал, караулил он, караулил… Поле тем временем все заросло сорняками. А он так и не дождался второго зайца. Все жители деревни смеялись над ним, ибо он случайность принял за неизбежность.
В русском языке существует эквивалентное выражение: «Ждать у моря погоды».
Еще на эту тему:
- «Тянуть всходы, помогая им расти» Пожалуй, это один из самых знаменитых китайских чэнъюев – «Тянуть всходы, помогая им расти» (拔苗助长...
- «Человек из Ци беспокоится о небе» Этот чэнъюй называется «Человек из Ци беспокоится о небе» (杞人忧天 Qǐrén yōu tiān) и означает...
- «Стрелок И промахнулся» Смысл этого чэнъюя - если человек чего-то страстно желает и от этого зависит очень многое...
- «Выдавать оленя за коня» Чэнъюй «Выдавать оленя за коня» (指鹿为马 zhǐ lù wéi mǎ) означает намеренно называть вещь тем,...
- «Сделать зарубку на лодке, чтобы найти меч» Еще один замечательный китайский чэнъюй, который называется «Сделать зарубку на лодке, чтобы найти оброненный меч»...






Хаха, класс! Придумают же. До чего человеческая лень доводит
Хотя «птичку жалко»..
Там у Сюнь-цзы контекст хороший – против суеверий