«Заменить корову овцой» (以羊易牛 yǐ yáng yì niú) – один из знаменитых китайских чэнъюев 成语, идиоматических выражений. Он впервые встречается в древнекитайском трактате «Мэн-цзы».
Однажды лянский правитель Хуэй-ван, сидя в храме, увидев, как внизу некий человек вел на веревке корову, спросил:
- Куда ты ведешь корову?
Человек остановился и ответил:
- Я собираюсь зарезать эту корову и ее жертвенной кровью окропить колокола.
- Разве можно так поступать? Вы слишком жестоки. Отпусти ее поскорее, корова не виновата. Как можно ее зарезать? Я не могу вынести ее испуга, слез, трепета перед лицом смерти.
Тогда человек, который вел корову, спросил:
- Так Вы считаете, что я должен отпустить корову и не мазать колокола жертвенной кровью?
Хуэй-ван ответил:
- Как ты можешь такое говорить? Разве можно не окропить колокола жертвенной кровью? Отпусти корову и замени ее на овцу!
Еще на эту тему:
- «Человек из Ци беспокоится о небе» Этот чэнъюй называется «Человек из Ци беспокоится о небе» (杞人忧天 Qǐrén yōu tiān) и означает...
- «Человек из Чжэн покупает обувь» Еще один знаменитый китайский чэнъюй. Его можно найти практически во всех учебниках, книгах: 郑人买鞋 –...
- «На развилке дорог потерять барана» Дословно чэнъюй 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) можно перевести «на развилке дорог потерять барана». Он...
- «Стрелок И промахнулся» Смысл этого чэнъюя - если человек чего-то страстно желает и от этого зависит очень многое...
- «Карась просит о помощи» Как часто бывает, что что-то нужно здесь и сейчас, а не когда-то в будущем. В...





